理直氣壯拒絕零翻譯閱讀答案
《理直氣壯拒絕零翻譯》閱讀材料
⑷任何一種語言,基本功能至少有兩項:交流溝通、傳播傳承。面對面的交流相對簡單,要么幾個人說話、要么是會場發(fā)言演講,固定的語境、特定的對象、穩(wěn)定的受眾,理解起來不會有什么問題,發(fā)言者會考慮受眾接受的問題。而后一個功能則較為復(fù)雜,其閱讀傳播對象是隨機的,一本書、一篇文章,可能被專家教授、管理人員看到,也可能被鄉(xiāng)村角落里沒上過多少學(xué)的村民翻到;可能在出版后當(dāng)天就被讀者看到,也可能被幾十年后的讀者翻閱。英漢夾雜的書寫方式,就難以被更多的受眾所理解,而這與傳播傳承功能是相抵觸的。
?、蓾h語幾千年歷史是兼容并蓄的,從甲骨文時的3000多字,發(fā)展到《康熙字典》里的4萬多字,其中大量外來詞。但這些外來詞并不是直接搬用外來詞,而是經(jīng)過優(yōu)美的翻譯之后才通行使用的。漢語史上有三次大規(guī)模吸收外來語言:一是漢唐時期張騫通西域后,葡萄、石榴、駱駝等就為彼時傳入;二是五四運動時期,如科學(xué)、民主、浪漫等新詞匯引進(jìn);最近一次是改革開放后。另外,如果老祖宗不翻譯直接用,就不會有佛、菩薩、琵琶這些影響深遠(yuǎn)的漢字。有人說最近美國英國大量吸收中式英語,但也未見其直接將漢字用在《紐約時報》的標(biāo)題里,照樣改為英文字母。
?、蕛?yōu)美的翻譯,不但理解起來更準(zhǔn)確,還會讓詞義更具美感,豐富漢語詞庫。比如,奔馳、寶馬、吉普、悍馬、微軟等品牌的翻譯,和企業(yè)文化就比較吻合。
⑺對這個問題,其實不需爭論,國家有關(guān)部門曾出臺“禁縮令”,規(guī)定在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
?、淌刈o我們的文化,捍衛(wèi)漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”,應(yīng)當(dāng)理直氣壯,每個寫文章的人都有責(zé)任。
《理直氣壯拒絕零翻譯》閱讀題目
13.本文作者表述的中心論點是什么?
14.文章開頭引用白先勇的話在文中有什么作用?
15.第⑶自然段劃線句子用了什么論證方法?有什么作用?
16.分析下面句子中加點詞語的作用(提示:從議論文的語言角度分析)。(3分)
任何一種語言,基本功能至少有兩項:交流溝通、傳播傳承。
17.結(jié)合文意,簡要概括“零譯派”的觀點。
18.隨著中外交流越來越密切,更多的外來詞將會大量涌現(xiàn)在我們的生活中。請結(jié)合本文觀點,談?wù)勎覀冊撊绾握_對待外來詞。
《理直氣壯拒絕零翻譯》閱讀答案
13.理直氣壯拒絕“零翻譯”(或末段:守護我們的文化,捍衛(wèi)漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”,應(yīng)當(dāng)理直氣壯,每個寫文章的人都有責(zé)任。)
14.用白先勇的話,是道理論證(或:道理論據(jù)),論證了“對于漢語的純潔性和規(guī)范性,多年來有識之士一直在呼吁倡導(dǎo)”的觀點,增強了權(quán)威性;同時引出了本文的論題。
15.舉例論證。列舉許多英文簡稱看著似曾相識卻搞不清具體含義的事實,具體有力地論證了英語簡稱和英文單詞“就表達(dá)詞義這一點來說,英漢混雜的表述方式,就不能很好實現(xiàn)”(或:“外文字母直接用,與方塊字格格不入,在實際生活中也影響思想表達(dá)”)的觀點。
16.“至少”是最少的意思,在句中指語言的功能最少有兩項,不排除還有其他功能。“至少”一詞體現(xiàn)了議論文語言的嚴(yán)密性。
17.英語簡稱和英文單詞不經(jīng)翻譯,就可以在公開出版物、媒體新聞報道中使用。
18.不直接搬用外來詞,要經(jīng)過優(yōu)美的翻譯之后才通行使用;不隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
看了“理直氣壯拒絕零翻譯閱讀答案”
